وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Ve ilâl ardı keyfe sutıhat.
ve ilâ el ardı | : ve arza, yeryüzüne |
keyfe | : nasıl |
sutıhat | : satıh yapılmış, düzleştirilmiş |
Diyanet İşleri = Yeryüzüne bakmıyorlar mı, nasıl yayılmıştır!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzüne, nasıl da yayılmış?
Abdullah Parlıyan = Yeryüzüne bakmazlar mı nasıl da yayılıp döşenmiş?
Adem Uğur = Yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Ahmed Hulusi = (Bakmıyorlar mı) arza, nasıl döşenmiş!
Ahmet Tekin = Yerküreye, yeryüzüne bakıp bir şey anlamıyorlar mı? Nasıl yayılmış, yaşamaya elverişli hale getirilmiş?
Ahmet Varol = Yere, nasıl döşendiğine?
Ali Bulaç = Yere; nasıl yayılıp döşendi?
Ali Fikri Yavuz = Yere de bakmazlar mı, nasıl döşenmiş?
Ali Ünal = Ve yere de, nasıl yayılıp, iskâna hazırlanmış?
Bayraktar Bayraklı = (17-20) Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?[753]
Bekir Sadak = (17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?
Celal Yıldırım = Yeryüzünün nasıl yayıldığına bakmazlar mı ?
Cemal Külünkoğlu = Bakmıyorlar mı yeryüzüne, nasıl döşenmiştir!
Diyanet İşleri (eski) = (17-20) Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Diyanet Vakfi = (17-20) (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Edip Yüksel = Ve yere, nasıl döşendi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o Arza nasıl satıhlanmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yere ki, nasıl yayılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yere bakmıyorlar mı, nasıl yayılmış?
Gültekin Onan = Yere; nasıl yayılıp döşendi?
Harun Yıldırım = Ve yere; nasıl yayılıpdöşendi?
Hasan Basri Çantay = o yere, nasıl yayılıb döşenmişdir o?
Hayrat Neşriyat = Ve yere (bakmıyorlar mı), nasıl yayılıp döşenmiş?
İbni Kesir = Yere de. Nasıl yayılmıştır?
Kadri Çelik = Yere; nasıl serilip döşenmiş?
Muhammed Esed = Ve toprağa, nasıl yayılmış?
Mustafa İslamoğlu = Ve yeryüzüne (bakmazlar mı), nasıl yayılmış?
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yere ki, nasıl yayılmış?
Ömer Öngüt = Yeryüzünün nasıl yayıldığına?
Şaban Piriş = Ve yere.. Nasıl yayıldı?
Sadık Türkmen = Yeryüzüne, nasıl yayılıp döşenmiş?
Seyyid Kutub = Yerin nasıl yayıldığına?
Suat Yıldırım = Yeryüzü nasıl yayılıp hayata elverişli kılınmış?
Süleyman Ateş = Yere, nasıl yayılıp döşenmiş?
Tefhim-ul Kuran = Yere; nasıl yayılıp döşendi?
Ümit Şimşek = Yere bakmazlar mı, nasıl düzlenmiş?
Yaşar Nuri Öztürk = Ve yere, nasıl yayılıp döşendi!
İskender Ali Mihr = Ve yeryüzüne, nasıl düzleştirilmiş (bakmıyorlar mı)?
İlyas Yorulmaz = Yeryüzüne bakmıyor mu, nasıl kalınacak bir satıh haline getirilmiş?