أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ
E lem nahlukkum min mâin mehîn(mehînin).
e lem nahluk-kum | : sizi biz yaratmadık mı |
min mâin | : sudan |
mehînin | : bayağı, adi, değersiz |
Diyanet İşleri = Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Abdullah Parlıyan = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Adem Uğur = (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Tekin = Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Ahmet Varol = Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz = (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Ali Ünal = (Yalanlamaya nasıl cesaret edebiliyorsunuz?) Biz, sizi hakir bir sıvıdan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı = Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Bekir Sadak = (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım = Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?
Cemal Külünkoğlu = Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) = (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfi = (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel = Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Gültekin Onan = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Harun Yıldırım = Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Hasan Basri Çantay = Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat = (Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İbni Kesir = Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?
Kadri Çelik = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed = Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Mustafa İslamoğlu = Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen = Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Ömer Öngüt = Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Şaban Piriş = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Sadık Türkmen = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Seyyid Kutub = Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?
Suat Yıldırım = Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş = Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Tefhim-ul Kuran = Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ümit Şimşek = Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
İskender Ali Mihr = Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?
İlyas Yorulmaz = Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?