إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ
İnnellezîne yuhâddûnallâhe ve resûlehû ulâike fîl ezellîn(ezellîne).
inne ellezîne | : muhakkak onlar |
yuhâddûne | : haddi aşarlar |
allâhe | : Allah |
ve resûle-hû | : ve onun resûlü |
ulâike | : işte onlar |
fî | : içinde |
el ezellîne | : zillet |
Diyanet İşleri = Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Abdullah Parlıyan = Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.
Adem Uğur = Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Ahmet Tekin = Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
Ahmet Varol = Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz = Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Ali Ünal = Gerçek şu ki, Allah’a ve Rasûlü’ne karşı duranlar, onlardır en zelil ve en alçak derekede olanlarla aynı safı paylaşanlar.
Bayraktar Bayraklı = Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Bekir Sadak = Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Cemal Külünkoğlu = Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
Diyanet Vakfi = Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel = ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz Allah’a ve Rasulü’ne karşı başkaldıranlar; işte onlar, alçaklar arasındadır.
Hasan Basri Çantay = Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Hayrat Neşriyat = Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
İbni Kesir = Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
Kadri Çelik = Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Muhammed Esed = Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Mustafa İslamoğlu = Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt = Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Şaban Piriş = ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Sadık Türkmen = Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Seyyid Kutub = Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Suat Yıldırım = Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş = Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz Allah’a ve Rasulü’ne karşı başkaldıranlar; işte onlar, alçaklar arasındadır.
Ümit Şimşek = Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
İlyas Yorulmaz = Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.