Önceki Ayet Sonraki Ayet  
58. Sûre Mücâdele/20

 إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ

  İnnellezîne yuhâddûnallâhe ve resûlehû ulâike fîl ezellîn(ezellîne).

Kelime Karşılaştırma
inne ellezîne : muhakkak onlar
yuhâddûne : haddi aşarlar
allâhe : Allah
ve resûle-hû : ve onun resûlü
ulâike : işte onlar
: içinde
el ezellîne : zillet
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

 Abdullah Parlıyan = Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.

 Adem Uğur = Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!

 Ahmet Tekin = Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.

 Ahmet Varol = Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

 Ali Ünal = Gerçek şu ki, Allah’a ve Rasûlü’ne karşı duranlar, onlardır en zelil ve en alçak derekede olanlarla aynı safı paylaşanlar.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

 Bekir Sadak = Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

 Cemal Külünkoğlu = Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.

 Diyanet Vakfi = Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

 Edip Yüksel = ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

 Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz Allah’a ve Rasulü’ne karşı başkaldıranlar; işte onlar, alçaklar arasındadır.

 Hasan Basri Çantay = Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

 Hayrat Neşriyat = Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

 İbni Kesir = Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

 Kadri Çelik = Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

 Muhammed Esed = Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

 Mustafa İslamoğlu = Bir de Allah'a ve Rasulüne meydan okuyanlar var: işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

 Ömer Öngüt = Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

 Şaban Piriş = ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

 Sadık Türkmen = Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

 Seyyid Kutub = Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.

 Suat Yıldırım = Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

 Süleyman Ateş = Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz Allah’a ve Rasulü’ne karşı başkaldıranlar; işte onlar, alçaklar arasındadır.

 Ümit Şimşek = Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

 İlyas Yorulmaz = Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.