وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Ve innî uztu bi rabbî ve rabbikumen tercumûni.
ve innî | : ve muhakkak ki ben |
uztu | : sığındım |
bi rabbî | : Rabbime |
ve rabbi-kum | : ve sizin Rabbiniz |
en tercumû-ni | : sizin beni taşlamanız |
Diyanet İşleri = “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Abdullah Parlıyan = Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.
Adem Uğur = Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Ahmed Hulusi = "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Ahmet Tekin = 'Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.'
Ahmet Varol = 'Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım.
Ali Bulaç = "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ali Fikri Yavuz = Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Ali Ünal = “Beni taşlayıp öldürmek için girişebileceğiniz her teşebbüsten benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.
Bayraktar Bayraklı = “Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”
Bekir Sadak = «eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim.»
Celal Yıldırım = Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)'a sığındım.
Cemal Külünkoğlu = “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'
Diyanet Vakfi = Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Edip Yüksel = 'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Gültekin Onan = "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Harun Yıldırım = “Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım.”
Hasan Basri Çantay = «Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
Hayrat Neşriyat = Ve (şöyle dedi:) 'Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah’)a sığınmışımdır.'
İbni Kesir = Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
Kadri Çelik = “Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım.”
Muhammed Esed = ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Mustafa İslamoğlu = İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
Ömer Öngüt = "Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. "
Şaban Piriş = Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.
Sadık Türkmen = Doğrusu ben, beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Seyyid Kutub = Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Suat Yıldırım = (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş = "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)'a sığındım."
Tefhim-ul Kuran = «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Ümit Şimşek = 'Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
İlyas Yorulmaz = Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. ”