وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Ve vedagnâ anke vizrake.
Diyanet İşleri = (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve senin yükünü kaldırıp attık.
Abdullah Parlıyan = Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?
Adem Uğur = Yükünü senden alıp atmadık mı?
Ahmed Hulusi = Üzerinden yükünü atmadık mı?
Ahmet Tekin = Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?
Ahmet Varol = Üzerinden yükünü atmadık mı?
Ali Bulaç = Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ali Fikri Yavuz = Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
Ali Ünal = Ve hafifletmedik mi o çok ağır yükünü,
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]
Bekir Sadak = (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Celal Yıldırım = (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu = (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet Vakfi = (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel = Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve indirmedik mi senden o bârını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İndirmedik mi senden o yükünü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Senden yükünü indirmedik mi?
Gültekin Onan = Ve yükünü indirip atmadık mı?
Harun Yıldırım = Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Hasan Basri Çantay = Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
Hayrat Neşriyat = (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
İbni Kesir = Yükünü üzerinden atmadık mı?
Kadri Çelik = Ve yükünü indirip atmadık mı?
Muhammed Esed = ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Mustafa İslamoğlu = Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Ömer Öngüt = Üzerinden yükünü atmadık mı?
Şaban Piriş = Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Sadık Türkmen = Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?
Seyyid Kutub = Yükünü üzerinden almadık mı?
Suat Yıldırım = (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş = Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Tefhim-ul Kuran = Ve yükünü indirip atmadık mı?
Ümit Şimşek = Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk = İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
İskender Ali Mihr = Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).
İlyas Yorulmaz = Üzerinden yükünü.