وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Ve izân nucûmunkederat.
Diyanet İşleri = Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yıldızlar kararınca.
Abdullah Parlıyan = ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Adem Uğur = Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ahmed Hulusi = Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmet Tekin = Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Ali Ünal = Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;
Bayraktar Bayraklı = Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Bekir Sadak = Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Celal Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Cemal Külünkoğlu = Yıldızlar kararıp döküldüğü,
Diyanet İşleri (eski) = Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet Vakfi = Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel = Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yıldızlar bulandığında,
Gültekin Onan = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Harun Yıldırım = Yıldızlar döküldüğünde,
Hasan Basri Çantay = Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
İbni Kesir = Yıldızlar döküldüğü zaman;
Kadri Çelik = Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
Muhammed Esed = ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Mustafa İslamoğlu = yıldızlar sönüp döküldüğünde
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Şaban Piriş = Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Sadık Türkmen = Yıldızlar görülmediğinde,
Seyyid Kutub = Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Suat Yıldırım = Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ümit Şimşek = Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
İskender Ali Mihr = Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
İlyas Yorulmaz = Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde,