مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Mâ ente bi ni’meti rabbike bi mecnûn(mecnûnin).
mâ | : değil |
ente | : sen |
bi ni’meti | : ni’meti ile, ni’meti sayesinde |
rabbi-ke | : senin Rabbin, Rabbinin |
bi mecnûnin | : mecnun |
Diyanet İşleri = (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.
Abdullah Parlıyan = Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Adem Uğur = Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Ahmed Hulusi = Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Ahmet Tekin = Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Varol = Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ali Bulaç = Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz = Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Ali Ünal = Rabbinin sana olan nimeti sayesinde sen asla bir deli değilsin.
Bayraktar Bayraklı = Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Bekir Sadak = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Celal Yıldırım = Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Cemal Külünkoğlu = (1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!
Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfi = (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel = Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Gültekin Onan = Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Harun Yıldırım = Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Hasan Basri Çantay = (Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat Neşriyat = (Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İbni Kesir = Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
Kadri Çelik = Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.
Muhammed Esed = Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Mustafa İslamoğlu = Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Ömer Öngüt = Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.
Şaban Piriş = Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Sadık Türkmen = Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!
Seyyid Kutub = Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Suat Yıldırım = Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş = Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Tefhim-ul Kuran = Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ümit Şimşek = Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
İskender Ali Mihr = Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.
İlyas Yorulmaz = Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.