Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/2

 مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

  Mâ ente bi ni’meti rabbike bi mecnûn(mecnûnin).

Kelime Karşılaştırma
: değil
ente : sen
bi ni’meti : ni’meti ile, ni’meti sayesinde
rabbi-ke : senin Rabbin, Rabbinin
bi mecnûnin : mecnun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.

 Abdullah Parlıyan = Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

 Adem Uğur = Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

 Ahmed Hulusi = Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!

 Ahmet Tekin = Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

 Ahmet Varol = Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.

 Ali Bulaç = Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

 Ali Fikri Yavuz = Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

 Ali Ünal = Rabbinin sana olan nimeti sayesinde sen asla bir deli değilsin.

 Bayraktar Bayraklı = Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

 Bekir Sadak = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

 Celal Yıldırım = Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

 Diyanet Vakfi = (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

 Edip Yüksel = Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

 Gültekin Onan = Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

 Harun Yıldırım = Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

 İbni Kesir = Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

 Kadri Çelik = Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

 Muhammed Esed = Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

 Mustafa İslamoğlu = Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.

 Şaban Piriş = Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

 Sadık Türkmen = Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!

 Seyyid Kutub = Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

 Suat Yıldırım = Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

 Süleyman Ateş = Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

 Tefhim-ul Kuran = Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

 Ümit Şimşek = Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

 İskender Ali Mihr = Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.

 İlyas Yorulmaz = Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.