يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Yâ eyyuhâllezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).
yâ eyyuhâ | : ey |
ellezîne âmenû | : âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler) |
lime | : niçin |
tekûlûne | : siz söylüyorsunuz |
mâ lâ tef’alûne | : yapmayacağınız, yapamayacağınız şey |
Diyanet İşleri = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Abdullah Parlıyan = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Adem Uğur = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmed Hulusi = Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Ahmet Tekin = Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmet Varol = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ali Bulaç = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri Yavuz = Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Ali Ünal = Ey iman edenler! Yapmadığınız, yapmayacağınız şeyleri neden söylersiniz?
Bayraktar Bayraklı = (2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bekir Sadak = Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?
Celal Yıldırım = Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu = Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) = Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet Vakfi = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel = Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Gültekin Onan = Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Harun Yıldırım = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz.
Hasan Basri Çantay = Ey îman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
Hayrat Neşriyat = Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İbni Kesir = Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Kadri Çelik = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Muhammed Esed = Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu = Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Ömer Öngüt = Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Şaban Piriş = -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Sadık Türkmen = Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Seyyid Kutub = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Suat Yıldırım = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş = Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ümit Şimşek = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk = Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
İskender Ali Mihr = Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?