إِنَّ وَلِيِّيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
İnne veliyyiyallâhullezî nezzelel kitâbe ve huve yetevelles sâlihîn(sâlihîne).
inne | : muhakkak ki |
veliyyiye allâhu ellezine | : benim velîm Allah’tır ki o |
nezzele el kitâbe | : kitabı indirdi |
ve huve | : ve O |
yetevelle es sâlihîne | : salihlere velîlik yapar (dost olur) |
Diyanet İşleri = Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Abdullah Parlıyan = Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
Adem Uğur = Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh'tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
Ahmet Tekin = Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren Allah’tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
Ahmet Varol = Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
Ali Ünal = “Benim sahibim ve koruyucum, Kitabı fasıl fasıl indirmekte olan Allah’tır ve O, bütün salihleri korur, sahiplenir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Bekir Sadak = «unku benim dostum, Kitap'i indiren Allah'tir. O, iyileri dost edinir.»
Celal Yıldırım = Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
Cemal Külünkoğlu = Doğrusu benim koruyucum bu Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. Çünkü O'dur dürüst olanların koruyucusu.
Diyanet İşleri (eski) = 'Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir.'
Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip Yüksel = 'Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Zira benim koruyucum o Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
Gültekin Onan = Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Harun Yıldırım = Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
Hasan Basri Çantay = Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
Hayrat Neşriyat = 'Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren Allah’dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.'
İbni Kesir = Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
Kadri Çelik = “Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.”
Muhammed Esed = Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Mustafa İslamoğlu = (Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
Ömer Öngüt = “Şüphesiz ki benim dostum, Kitab'ı indiren Allah'tır. Sâlihlerin işlerini O görür. ”
Şaban Piriş = -Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Sadık Türkmen = Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
Seyyid Kutub = Benim dostum, koruyucum Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Suat Yıldırım = Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman Ateş = Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ümit Şimşek = Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk = "Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
İlyas Yorulmaz = Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.