لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ
Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).
lâ yegurranne-ke | : sakın seni aldatmasın |
tekallubu | : dönüp dolaşmaları, gezip dolaşmaları |
ellezîne keferû | : kâfirler |
fî el bilâdi | : beldeler arasında |
Diyanet İşleri = Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.
Adem Uğur = İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ahmed Hulusi = Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Ahmet Tekin = Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol = İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç = İnkâr edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz = O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Ali Ünal = Sakın ola ki, o küfredenlerin (öyle küstahça, refah içinde ve) üstünmüşçesine memleket memleket dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Bayraktar Bayraklı = İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Bekir Sadak = (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
Celal Yıldırım = İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Cemal Külünkoğlu = İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!
Diyanet İşleri (eski) = (196-197) İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet Vakfi = İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel = İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır = O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Gültekin Onan = Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Harun Yıldırım = Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın!
Hasan Basri Çantay = (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat Neşriyat = İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İbni Kesir = Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Kadri Çelik = Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed = Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Mustafa İslamoğlu = İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen = Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Ömer Öngüt = İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Şaban Piriş = Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Sadık Türkmen = Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Seyyid Kutub = Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım = Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş = İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran = Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ümit Şimşek = İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk = Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
İskender Ali Mihr = Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.
İlyas Yorulmaz = Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.