نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Nezele bihir rûhul emîn(emînu).
nezele | : indirdi |
bi-hi | : onu |
er rûhu el emînu | : Ruh’ûl Emin, Cebrail (A.S) |
Diyanet İşleri = (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rûh-ül-Emîn indirmiştir onu.
Abdullah Parlıyan = O'nu Rûhu'lEmîn yani Cebrail indirdi.
Adem Uğur = (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) indirdi.
Ahmed Hulusi = Er Ruh-ul Emin (Fuadına yansıyan Esmâ ilmi) Onunla (Cibrîl) indi!
Ahmet Tekin = Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu’l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi.
Ahmet Varol = Onu Güvenilir Ruh [5] indirdi.
Ali Bulaç = Onu Ruhu'l-emin indirdi.
Ali Fikri Yavuz = Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi,
Ali Ünal = O’nu Rûhu’lEmîn getiriyor,
Bayraktar Bayraklı = (193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Bekir Sadak = (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal Yıldırım = (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu = (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) = (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi = (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel = Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onu Ruhı emîn indirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu Ruhu'l-Emin (Cebrail) indirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Resulüm!) Onu Rûhu'l-emin (Cebrail) indirdi;
Gültekin Onan = Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
Harun Yıldırım = (Resûlüm!) Onu Rûhu'lemîn (Cebrail) indirdi.
Hasan Basri Çantay = (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat = (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbni Kesir = Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
Kadri Çelik = Onu Ruh'ul Emin (Cebrail) indirmiştir.
Muhammed Esed = onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir
Mustafa İslamoğlu = o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi
Ömer Nasuhi Bilmen = Onu Rûh-ül-Emîn indirdi.
Ömer Öngüt = Onu Ruh'ul-emin (Cebrail) indirmiştir.
Şaban Piriş = Onu Cebrail indirmiştir.
Sadık Türkmen = Onu güvenilir ruh indirdi;
Seyyid Kutub = Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.
Suat Yıldırım = (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş = Onu, er-Rûhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrâil) indirdi:
Tefhim-ul Kuran = Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
Ümit Şimşek = Onu Ruhu'l-Emin indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk = O güvenilir Rûh indirdi onu,
İskender Ali Mihr = O’nu, Ruh’ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi.
İlyas Yorulmaz = O vahiy, güvenilir (melek elçi) olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir.