وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bekir Sadak = Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu = Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed = Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen = Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.