يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevme izin lillâh(lillâhi).
yevme | : gün |
lâ temliku | : güç yetirmeye malik değildir |
nefsun | : nefs |
li | : için, ... e |
nefsin | : nefis |
şey’en | : bir şey |
ve el emru | : ve emir |
yevme izin | : o gün, izin günü |
li allâhi | : Allah’ın |
Diyanet İşleri = O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Abdullah Parlıyan = O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir.
Adem Uğur = O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Ahmed Hulusi = O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Ahmet Tekin = O gün, kimsenin kimse için bir şeyi yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah’a aittir.
Ahmet Varol = O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.
Ali Bulaç = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ali Fikri Yavuz = Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
Ali Ünal = O, kimsenin kimse lehinde bir şey yapabilecek güç ve yetkiye sahip bulunmayacağı gündür; o gün, bütün hüküm ve yetki yalnızca Allah’a aittir.
Bayraktar Bayraklı = (17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.[731]
Bekir Sadak = O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah'indir. *
Celal Yıldırım = O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur.
Cemal Külünkoğlu = O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah'a aittir.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Diyanet Vakfi = (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Edip Yüksel = O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Gültekin Onan = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.
Harun Yıldırım = Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.
Hasan Basri Çantay = O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Hayrat Neşriyat = O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah’ındır!
İbni Kesir = O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
Kadri Çelik = O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Muhammed Esed = Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Mustafa İslamoğlu = O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen = O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.
Ömer Öngüt = O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah'a âittir.
Şaban Piriş = Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.
Sadık Türkmen = O gün hiç kimse, hiç kimse için (zerre miktarı) bir şey (şefaat/şahitlik) yapamaz! Ve o gün buyruk/emir/otorite yalnız Allah’ındır!
Seyyid Kutub = O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.
Suat Yıldırım = O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!
Süleyman Ateş = O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Tefhim-ul Kuran = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ümit Şimşek = O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
İskender Ali Mihr = O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır.
İlyas Yorulmaz = O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah’a aittir.