يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Ya’lemu hâinetel a’yuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).
ya’lemu | : bilir |
hâinete el a’yuni | : gözlerin hainlikleri |
ve | : ve |
mâ tuhfî | : gizledikleri şeyler |
es sudûru | : sineler, göğüsler |
Diyanet İşleri = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
Abdullah Parlıyan = Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
Adem Uğur = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Ahmed Hulusi = (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
Ahmet Tekin = Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
Ahmet Varol = (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz = Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
Ali Ünal = Allah, gözlerdeki haince bakışları ve göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
Bayraktar Bayraklı = Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
Bekir Sadak = Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.
Celal Yıldırım = (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.
Cemal Külünkoğlu = (Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet Vakfi = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel = Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Gültekin Onan = (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Harun Yıldırım = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Hasan Basri Çantay = (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
Hayrat Neşriyat = (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
İbni Kesir = O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Kadri Çelik = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Muhammed Esed = (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
Mustafa İslamoğlu = O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
Ömer Öngüt = Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
Şaban Piriş = Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Sadık Türkmen = O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.
Seyyid Kutub = Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Suat Yıldırım = O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş = (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Tefhim-ul Kuran = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Ümit Şimşek = O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
Yaşar Nuri Öztürk = O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
İskender Ali Mihr = (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.
İlyas Yorulmaz = Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.