وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).
ve mâ | : ve değil, olmaz |
yestevî | : müsavi, eşit |
el a’mâ | : âmâ, kör, görmeyen |
ve el basîru | : ve gören, basiret sahibi olan |
Diyanet İşleri = Kör ile gören bir olmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ne körle gören eşit olur.
Abdullah Parlıyan = Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
Adem Uğur = Körle, gören bir olmaz.
Ahmed Hulusi = Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.
Ahmet Tekin = Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.
Ahmet Varol = Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali Bulaç = Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri Yavuz = Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Ali Ünal = Bir değildir görmeyenle gören,
Bayraktar Bayraklı = (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Bekir Sadak = -21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
Celal Yıldırım = Görmeyenle gören bir değildir.
Cemal Külünkoğlu = (19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Diyanet İşleri (eski) = (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet Vakfi = (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel = Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ne kör ile gören, müsavi olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ne kör ile gören eşit olur,
Gültekin Onan = Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Harun Yıldırım = Körle, gören bir olmaz.
Hasan Basri Çantay = (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat = (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İbni Kesir = Kör ile gören eşit olmaz.
Kadri Çelik = Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.
Muhammed Esed = Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Mustafa İslamoğlu = Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Ömer Nasuhi Bilmen = (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer Öngüt = Körle gören bir değildir.
Şaban Piriş = Körle gören bir değildir.
Sadık Türkmen = Kör ile gören bir olmaz!
Seyyid Kutub = Kör ile görebilen bir olmaz.
Suat Yıldırım = (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş = Körle, gören bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran = Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ümit Şimşek = Ne kör ile gören bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk = Körle, gören bir olmaz!
İskender Ali Mihr = Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
İlyas Yorulmaz = Kör olanla gören bir değildir.