وَاللّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallâhu ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne).
vallâhu (ve allâhu) | : ve Allah |
ya’lemu | : bilir |
mâ tusirrûne | : gizledikleriniz, sırlarınız, sakladığınız şeyler |
ve mâ tu’linûne | : ve alenî olan, açıkladığınız şeyler |
Diyanet İşleri = Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Abdullah Parlıyan = Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Adem Uğur = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Ahmed Hulusi = Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
Ahmet Tekin = Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
Ahmet Varol = Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz = Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
Ali Ünal = Allah, neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu da bilir.
Bayraktar Bayraklı = Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Bekir Sadak = Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım = Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
Cemal Külünkoğlu = Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
Diyanet İşleri (eski) = Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfi = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Edip Yüksel = ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Gültekin Onan = Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Harun Yıldırım = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay = Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
Hayrat Neşriyat = Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
İbni Kesir = Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Kadri Çelik = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Muhammed Esed = Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu = Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
Ömer Öngüt = Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Şaban Piriş = Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Sadık Türkmen = Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.
Seyyid Kutub = Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Suat Yıldırım = Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Süleyman Ateş = Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Ümit Şimşek = Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
İskender Ali Mihr = Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.
İlyas Yorulmaz = Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.