وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
ve li allâhi | : ve Allah için, Allah’ın |
mulku es semâvâti | : semâların, göklerin mülkü |
ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
ve allâhu | : ve Allah |
alâ kulli şey’in | : her şeye |
kadîrun | : kaadir, kudret sahibi |
Diyanet İşleri = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan = Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
Adem Uğur = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi = Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin = Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz = Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Ali Ünal = Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
Bayraktar Bayraklı = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Bekir Sadak = Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
Celal Yıldırım = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Cemal Külünkoğlu = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel = Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Gültekin Onan = Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Harun Yıldırım = Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
Hasan Basri Çantay = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat = Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Kadri Çelik = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
Muhammed Esed = Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğlu = Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş = Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Sadık Türkmen = Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid Kutub = Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Suat Yıldırım = Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş = Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.
İskender Ali Mihr = Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
İlyas Yorulmaz = Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.