Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/182

 ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ

  Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).

Kelime Karşılaştırma
zâlike : işte bu
bimâ : şeyler sebebiyle
kaddemet : takdim ettiğiniz (yaptığınız)
eydî-kum : sizin elleriniz
ve enne allâhe : ve Allah ... olduğu
leyse : değil
bi zallâmin : zalim, zulmedici
li el abîdi : kullar için, kullara
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.

 Abdullah Parlıyan = Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.

 Adem Uğur = Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

 Ahmed Hulusi = Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!

 Ahmet Tekin = Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.

 Ahmet Varol = 'Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.'

 Ali Bulaç = Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

 Ali Fikri Yavuz = Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.

 Ali Ünal = “Düçar olduğunuz bu hâl, bizzat kendi ellerinizle Âhiret’e gönderdiğiniz suç ve günahlarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.”

 Bayraktar Bayraklı = “Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”

 Bekir Sadak = «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

 Celal Yıldırım = İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.

 Cemal Külünkoğlu = İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

 Diyanet Vakfi = Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.

 Edip Yüksel = 'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.

 Gültekin Onan = Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.

 Harun Yıldırım = İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.

 Hasan Basri Çantay = Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.

 Hayrat Neşriyat = Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.

 İbni Kesir = Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.

 Kadri Çelik = İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.

 Muhammed Esed = ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"

 Mustafa İslamoğlu = Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.

 Ömer Öngüt = Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.

 Şaban Piriş = Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.

 Sadık Türkmen = “bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır.” Allah kullara asla zulmedici değildir.

 Seyyid Kutub = Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.

 Suat Yıldırım = İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.

 Süleyman Ateş = "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.

 Tefhim-ul Kuran = Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.

 Ümit Şimşek = Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

 İskender Ali Mihr = İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.

 İlyas Yorulmaz = Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.