Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/182

 وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

  Vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi).

Kelime Karşılaştırma
vezinû : tartın
bi el kıstâsi : ölçü ile
el mustekîmi : istikamet üzere olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Doğru terazi ile tartın.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğru terâziyle tartın.

 Abdullah Parlıyan = Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

 Adem Uğur = Doğru terazi ile tartın.

 Ahmed Hulusi = "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

 Ahmet Tekin = 'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'

 Ahmet Varol = Dosdoğru terazi ile tartın.

 Ali Bulaç = "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

 Ali Fikri Yavuz = Doğru terazi ile tartın.

 Ali Ünal = “Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.

 Bayraktar Bayraklı = “Doğru terazi ile tartınız!”

 Bekir Sadak = (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

 Celal Yıldırım = Dosdoğru terazi ile tartın.

 Cemal Külünkoğlu = Doğru terazi ile tartın.

 Diyanet İşleri (eski) = (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

 Diyanet Vakfi = Doğru terazi ile tartın.

 Edip Yüksel = 'Doğru ölçek ile tartınız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve doğru terazi ile tartın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve doğru terazi ile tartın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ve doğru terazi ile tartın.»

 Gültekin Onan = "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

 Harun Yıldırım = Doğru terazi ile tartın.

 Hasan Basri Çantay = «Doğru terazi ile tartın».

 Hayrat Neşriyat = 'Doğru terâzi ile tartın!'

 İbni Kesir = Doğru ölçekle tartın.

 Kadri Çelik = “Dosdoğru olan terazi ile tartın.”

 Muhammed Esed = ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

 Mustafa İslamoğlu = Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

 Ömer Öngüt = “Doğru terazi ile tartın. ”

 Şaban Piriş = Dosdoğru terazi ile tartın.

 Sadık Türkmen = Dosdoğru ölçü ile tartın!

 Seyyid Kutub = Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

 Suat Yıldırım = (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

 Süleyman Ateş = "Doğru terâzi ile tartın."

 Tefhim-ul Kuran = «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

 Ümit Şimşek = 'Doğru terazi ile tartın.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Doğru düzgün terazi ile tartın."

 İskender Ali Mihr = İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

 İlyas Yorulmaz = “Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın. ”