أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Ulâike ashâbul meymeneti.
ulâike | : işte onlar |
ashâbu | : sahip |
el meymeneti | : meymene, bereket, saadet, amel defteri (hayat filmi) sağından verilenler |
Diyanet İşleri = (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır işte sağ taraf ehli.
Abdullah Parlıyan = İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır.
Adem Uğur = İşte bunlar sağdakilerdir.
Ahmed Hulusi = İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler).
Ahmet Tekin = İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır.
Ahmet Varol = İşte onlar sağ ashabıdırlar.
Ali Bulaç = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
Ali Fikri Yavuz = İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır.
Ali Ünal = Böyle yapanlar, hesap defterleri sağ ellerine verilecek olan yümün ve bereket ehlidir.
Bayraktar Bayraklı = (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Bekir Sadak = Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.
Celal Yıldırım = İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır.
Cemal Külünkoğlu = İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir).
Diyanet İşleri (eski) = İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.
Diyanet Vakfi = (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Edip Yüksel = Nitekim mutlular onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.
Gültekin Onan = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
Harun Yıldırım = İşte bunlar, sağın adamlarıdır.
Hasan Basri Çantay = İşte bunlar sağcılardır.
Hayrat Neşriyat = İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir.
İbni Kesir = İşte bunlar, sağcılardır.
Kadri Çelik = İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir.
Muhammed Esed = İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;
Mustafa İslamoğlu = İşte böyleleridir vicdan sahipleri;
Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.
Ömer Öngüt = İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır.
Şaban Piriş = İşte sağ tarafın halkı onlardır.
Sadık Türkmen = Işte bunlar, kitabı sağından verilenler/merhametin arkadaşlarıdır!
Seyyid Kutub = İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.
Suat Yıldırım = İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.
Süleyman Ateş = İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).
Tefhim-ul Kuran = İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) .
Ümit Şimşek = Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.
İskender Ali Mihr = İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).
İlyas Yorulmaz = İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır.