ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).
zâlikum | : işte böyle |
ve enne allâhe | : ve muhakkak ki Allah |
mûhinu | : boşa çıkaran, zayıflatan, bozan |
keydi el kâfirîne | : kâfirlerin tuzağı, hilesi |
Diyanet İşleri = İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
Abdullah Parlıyan = İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Adem Uğur = Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ahmed Hulusi = İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Ahmet Tekin = İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Varol = Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç = İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz = Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Ali Ünal = İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.
Bayraktar Bayraklı = İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Bekir Sadak = Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
Celal Yıldırım = İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Cemal Külünkoğlu = İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet İşleri (eski) = İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet Vakfi = Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel = Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Gültekin Onan = İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Harun Yıldırım = İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
Hasan Basri Çantay = Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat = İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İbni Kesir = İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Kadri Çelik = İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Muhammed Esed = İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Mustafa İslamoğlu = Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Ömer Nasuhi Bilmen = Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Ömer Öngüt = İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
Şaban Piriş = İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Sadık Türkmen = Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Seyyid Kutub = Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Suat Yıldırım = İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş = İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Tefhim-ul Kuran = İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Ümit Şimşek = Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk = Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
İskender Ali Mihr = İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.