يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yevme yunfehu fîs sûri fe te’tûne efvâcâ(efvâcen).
yevme | : gün |
yunfehu | : üfürülür |
fî es sûri | : sur’a |
fe te’tûne | : o zaman, artık geleceksiniz |
efvâcen | : fevc fevc, bölük bölük |
Diyanet İşleri = Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.
Abdullah Parlıyan = O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.
Adem Uğur = Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
Ahmed Hulusi = O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.
Ahmet Tekin = Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür.
Ahmet Varol = O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Ali Bulaç = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.
Ali Ünal = O gün Sûr’a üfürülür de, bölük bölük gelirsiniz.
Bayraktar Bayraklı = Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.[709]
Bekir Sadak = Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.
Celal Yıldırım = Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.
Cemal Külünkoğlu = O gün, Sur'a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Diyanet Vakfi = Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;
Edip Yüksel = Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Gültekin Onan = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Harun Yıldırım = Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz.
Hasan Basri Çantay = o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
Hayrat Neşriyat = O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!
İbni Kesir = Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Kadri Çelik = Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.
Muhammed Esed = (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
Mustafa İslamoğlu = o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.
Ömer Öngüt = Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Şaban Piriş = Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
Sadık Türkmen = O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz!
Seyyid Kutub = Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
Suat Yıldırım = O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.
Süleyman Ateş = O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Tefhim-ul Kuran = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Ümit Şimşek = Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
İskender Ali Mihr = Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.
İlyas Yorulmaz = O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz.