Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/18

 يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

  Yevme yunfehu fîs sûri fe te’tûne efvâcâ(efvâcen).

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
yunfehu : üfürülür
fî es sûri : sur’a
fe te’tûne : o zaman, artık geleceksiniz
efvâcen : fevc fevc, bölük bölük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.

 Abdullah Parlıyan = O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.

 Adem Uğur = Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.

 Ahmed Hulusi = O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.

 Ahmet Tekin = Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür.

 Ahmet Varol = O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.

 Ali Bulaç = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.

 Ali Ünal = O gün Sûr’a üfürülür de, bölük bölük gelirsiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.[709]

 Bekir Sadak = Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.

 Celal Yıldırım = Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = O gün, Sur'a üflenir ve siz (kabirlerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

 Diyanet Vakfi = Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;

 Edip Yüksel = Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

 Gültekin Onan = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

 Harun Yıldırım = Sur’a üfürüleceği gün siz bölük bölük geleceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,

 Hayrat Neşriyat = O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!

 İbni Kesir = Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

 Kadri Çelik = Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.

 Muhammed Esed = (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;

 Mustafa İslamoğlu = o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.

 Ömer Öngüt = Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

 Şaban Piriş = Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.

 Sadık Türkmen = O gün, Sûr’a üfürülür, bölük bölük gelirsiniz!

 Seyyid Kutub = Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.

 Suat Yıldırım = O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.

 Süleyman Ateş = O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.

 Ümit Şimşek = Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Sur’a üflendiği gün artık siz bölük bölük geleceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz.