كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Kezâlike nef’alu bil mucrimîn(mucrimîne).
kezâlike | : işte böyle |
nef’alu | : biz yaparız |
bi el mucrimîne | : mücrimlere, günahkârlara, suçlulara |
Diyanet İşleri = Biz suçlulara işte böyle yaparız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Böyle yaparız günahkârlara.
Abdullah Parlıyan = İşte günahlara batıp gidenlere böyle yaparız.
Adem Uğur = İşte biz suçlulara böyle yaparız!
Ahmed Hulusi = İşte suçluları böyle yaparız!
Ahmet Tekin = İşte, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara böyle yaparız.
Ahmet Varol = İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Ali Bulaç = İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapıyoruz.
Ali Fikri Yavuz = Biz, günahkârlara böyle yaparız.
Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlulara Biz böyle davranırız.
Bayraktar Bayraklı = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.[705]
Bekir Sadak = Suclulara boyle yapariz.
Celal Yıldırım = İşte suçlu günahkârlara böyle yaparız.
Cemal Külünkoğlu = Biz suçlulara işte böyle yaparız.
Diyanet İşleri (eski) = Suçlulara böyle yaparız.
Diyanet Vakfi = İşte biz suçlulara böyle yaparız!
Edip Yüksel = Suçlulara işte böyle davranırız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz öyle yaparız mücrimleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz suçluları öyle yaparız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz suçlulara böyle yaparız.
Gültekin Onan = İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapıyoruz.
Harun Yıldırım = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay = Biz günahkârlara böyle yaparız.
Hayrat Neşriyat = İşte o günahkârlara, böyle yaparız!
İbni Kesir = İşte Biz; böylr yaparız suçluları.
Kadri Çelik = İşte biz, suçlu günahkârlara böyle yapmaktayız.
Muhammed Esed = (çünkü) Biz, günaha batmış olanlarla böyle uğraşırız.
Mustafa İslamoğlu = İşte günahı hayat tarzı haline getirenlere böyle davranırız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Öngüt = İşte biz günahkârlara böyle yaparız.
Şaban Piriş = İşte suçlulara böyle yaparız!
Sadık Türkmen = Suçlulara işte böyle yaparız.
Seyyid Kutub = İşte biz günahkârlara böyle yaparız.
Suat Yıldırım = İşte suçlu kâfirlere Biz böyle davranırız.
Süleyman Ateş = Suçlulara böyle yaparız.
Tefhim-ul Kuran = İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapmaktayız.
Ümit Şimşek = Mücrimlere Biz böyle yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz, suçlulara işte böyle yaparız.
İskender Ali Mihr = Mücrimlere işte böyle yaparız.
İlyas Yorulmaz = Biz bunları suçlu günahkârlara yaptık.