السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Es semâu munfatırun bihî, kâne va’duhu mef’ûlâ(mef’ûlen).
Diyanet İşleri = O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Abdullah Parlıyan = Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
Adem Uğur = Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Ahmed Hulusi = Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
Ahmet Tekin = Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
Ahmet Varol = Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
Ali Bulaç = Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz = O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
Ali Ünal = Gök, o günün dehşetinden çatlar. Allah’ın sözü mutlaka yerine gelir.
Bayraktar Bayraklı = O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
Bekir Sadak = O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
Celal Yıldırım = Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
Cemal Külünkoğlu = O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Diyanet İşleri (eski) = O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Diyanet Vakfi = Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Edip Yüksel = Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Gültekin Onan = Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Harun Yıldırım = Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.
Hasan Basri Çantay = Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Hayrat Neşriyat = Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
İbni Kesir = Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Kadri Çelik = O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Muhammed Esed = göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Mustafa İslamoğlu = Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt = O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
Şaban Piriş = O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Sadık Türkmen = O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
Seyyid Kutub = O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Suat Yıldırım = O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman Ateş = Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Tefhim-ul Kuran = Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ümit Şimşek = Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
İskender Ali Mihr = Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
İlyas Yorulmaz = İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.