إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnallâhe ya’lemu gaybes semâvâti vel ard(ardı), vallâhu basîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne).
inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
ya’lemu | : bilendir |
gaybe | : gaybını |
es semâvâti | : göklerin |
ve al ardı | : ve yerin |
ve allâhu | : ve Allah |
basîrun | : görendir |
bi mâ | : şeyleri |
ta’melûne | : yaptığınız |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin = Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol = Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.
Ali Ünal = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.[578]
Bekir Sadak = Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. *
Celal Yıldırım = Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel = ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.
Gültekin Onan = Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.
Muhammed Esed = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Mustafa İslamoğlu = Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş = Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Seyyid Kutub = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
Süleyman Ateş = Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.
Ümit Şimşek = Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.
İlyas Yorulmaz = Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.