وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
Ve yuskavne fîhâ ke’sen kâne mizâcuhâ zencebîlâ(zencebîlen).
ve yuskavne | : ve içirilir, sulanır, içecek sunulur |
fî-hâ | : orada |
ke’sen | : kadeh |
kâne | : oldu |
mizâcu-hâ | : onun karışımı, muhtevası, terkibi, içindeki |
zencebîlen | : zencefil |
Diyanet İşleri = Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kâseden içirilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki, içindeki meşrubata zencefil karıştırılmıştır,
Adem Uğur = Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Ahmed Hulusi = Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.
Ahmet Tekin = Orada onlara, zencefil karışımı bir dolu kadeh daha sunulur.
Ahmet Varol = Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Ali Bulaç = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Ali Fikri Yavuz = Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.
Ali Ünal = Onlara içlerindeki içecek (Cennet) zencefiliyle çeşnilenmiş dolu dolu kaplar sunulur;
Bayraktar Bayraklı = Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Bekir Sadak = Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.
Celal Yıldırım = Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.
Cemal Külünkoğlu = Orada zencefille tatlandırılmış (dolu) kadehlerde kendilerine (cennet şarabı) içirilir.
Diyanet İşleri (eski) = Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.
Diyanet Vakfi = Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Edip Yüksel = Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.
Gültekin Onan = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Harun Yıldırım = Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Hasan Basri Çantay = Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
Hayrat Neşriyat = Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.
İbni Kesir = Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
Kadri Çelik = Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadeh (şarap) içirilir.
Muhammed Esed = Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
Mustafa İslamoğlu = Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil'dir.
Ömer Öngüt = Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.
Şaban Piriş = Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
Sadık Türkmen = Onlara orada bir kâseden içirilir ki, (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Seyyid Kutub = Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.
Suat Yıldırım = Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Süleyman Ateş = Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Tefhim-ul Kuran = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.
Ümit Şimşek = Orada onlara zencefil katkılı kadehlerden içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
İskender Ali Mihr = Ve orada, muhtevası zencefil olan kadehler sunulur.
İlyas Yorulmaz = Karışımı zencefil olan içecekler, cennette onlara içirilirler.