تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى
Ted’û men edbera ve tevellâ.
ted’û | : çağırır |
men edbera | : arkasını dönen kimse |
ve tevellâ | : ve yüz çeviren |
Diyanet İşleri = (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Çağırır dönüp gideni.
Abdullah Parlıyan = Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,
Adem Uğur = Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
Ahmed Hulusi = (O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Ahmet Tekin = Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
Ahmet Varol = (İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Ali Bulaç = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ali Fikri Yavuz = Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
Ali Ünal = (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Bayraktar Bayraklı = (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.
Bekir Sadak = Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Celal Yıldırım = (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
Cemal Külünkoğlu = (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.
Diyanet İşleri (eski) = (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet Vakfi = (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.
Edip Yüksel = Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı Hamdi Yazır = Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Gültekin Onan = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Harun Yıldırım = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.
Hasan Basri Çantay = (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
Hayrat Neşriyat = (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İbni Kesir = Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
Kadri Çelik = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Muhammed Esed = O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Mustafa İslamoğlu = o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Ömer Öngüt = (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.
Şaban Piriş = Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Sadık Türkmen = Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.
Seyyid Kutub = Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.
Suat Yıldırım = (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş = (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Tefhim-ul Kuran = Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ümit Şimşek = Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,
Yaşar Nuri Öztürk = Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
İskender Ali Mihr = Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
İlyas Yorulmaz = Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…