أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).
en ersil | : göndermesi |
mea-nâ | : bizimle beraber |
benî isrâîle | : İsrailoğulları |
Diyanet İşleri = “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
Abdulbaki Gölpınarlı = İsrâiloğullarını bizimle gönder.
Abdullah Parlıyan = İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
Adem Uğur = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Ahmed Hulusi = "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
Ahmet Tekin = 'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
Ahmet Varol = İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
Ali Bulaç = "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Ali Fikri Yavuz = İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
Ali Ünal = “İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”
Bayraktar Bayraklı = (16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
Bekir Sadak = (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım = İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
Cemal Külünkoğlu = (16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleri (eski) = (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet Vakfi = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip Yüksel = ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '
Elmalılı Hamdi Yazır = Beni İsraili bizimle beraber salıver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Gültekin Onan = "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Harun Yıldırım = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Hasan Basri Çantay = (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat = (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
İbni Kesir = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Kadri Çelik = “İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
Muhammed Esed = İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Mustafa İslamoğlu = İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt = “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
Şaban Piriş = İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Sadık Türkmen = Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder.”
Seyyid Kutub = İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Suat Yıldırım = (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş = "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Tefhim-ul Kuran = «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek = 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
Yaşar Nuri Öztürk = "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
İskender Ali Mihr = Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!
İlyas Yorulmaz = “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.