أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
E te’tûnez zukrâne minel âlemîn(âlemîne).
e te’tûne | : gidiyor musunuz |
ez zukrâne | : erkekler |
min el âlemîne | : âlemlerden (insanlardan) |
Diyanet İşleri = (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
Abdullah Parlıyan = İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Adem Uğur = Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi = "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Ahmet Tekin = 'İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?'
Ahmet Varol = Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Bulaç = "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz = İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
Ali Ünal = “İnsanlar içinde böyle (göz göre göre) erkeklere mi varacaksınız?
Bayraktar Bayraklı = (165-166) Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”
Bekir Sadak = (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım = (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Cemal Külünkoğlu = (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleri (eski) = (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi = (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel = 'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Gültekin Onan = "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Harun Yıldırım = (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Hasan Basri Çantay = (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat = (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir = İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Kadri Çelik = “Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz?
Muhammed Esed = İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu = "İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Ömer Öngüt = Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Şaban Piriş = İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Sadık Türkmen = Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz?
Seyyid Kutub = Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Suat Yıldırım = (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş = "Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran = «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ümit Şimşek = 'Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da,
Yaşar Nuri Öztürk = "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
İskender Ali Mihr = Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?
İlyas Yorulmaz = “Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. ”