هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).
hum | : onlar |
derecâtun | : dereceler |
inde allâhi | : Allah katında |
ve allâhu | : ve Allah |
basîrun | : en iyi gören |
bi mâ ya’melûne | : yaptıkları şeyleri, yaptıklarını |
Diyanet İşleri = Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdullah Parlıyan = Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Adem Uğur = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi = Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin = İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç = Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz = O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Ali Ünal = Bunların her birinin Allah katındaki dereceleri farklıdır; ve Allah, ne yapıp ediyorlar, hepsini çok iyi görmektedir.
Bayraktar Bayraklı = Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Bekir Sadak = Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım = Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel = Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan = Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Harun Yıldırım = Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.
Hasan Basri Çantay = Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir = Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Kadri Çelik = Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Muhammed Esed = Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mustafa İslamoğlu = Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Sadık Türkmen = Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Seyyid Kutub = Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım = Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş = O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran = Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek = Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
İskender Ali Mihr = Onların (Allah’ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah’ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
İlyas Yorulmaz = Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.