Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/163

 هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

  Hum derecâtun indallâh(indallâhi), vallâhu basîrun bi mâ ya’melûn(ya’melûne).

Kelime Karşılaştırma
hum : onlar
derecâtun : dereceler
inde allâhi : Allah katında
ve allâhu : ve Allah
basîrun : en iyi gören
bi mâ ya’melûne : yaptıkları şeyleri, yaptıklarını
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.

 Abdullah Parlıyan = Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.

 Adem Uğur = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

 Ahmed Hulusi = Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).

 Ahmet Tekin = İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.

 Ahmet Varol = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

 Ali Bulaç = Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

 Ali Fikri Yavuz = O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.

 Ali Ünal = Bunların her birinin Allah katındaki dereceleri farklıdır; ve Allah, ne yapıp ediyorlar, hepsini çok iyi görmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

 Bekir Sadak = Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.

 Celal Yıldırım = Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.

 Cemal Külünkoğlu = Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

 Diyanet Vakfi = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

 Edip Yüksel = Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

 Gültekin Onan = Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.

 Harun Yıldırım = Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.

 Hasan Basri Çantay = Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.

 Hayrat Neşriyat = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.

 İbni Kesir = Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

 Kadri Çelik = Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

 Muhammed Esed = Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.

 Ömer Öngüt = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

 Şaban Piriş = Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.

 Sadık Türkmen = Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

 Seyyid Kutub = Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.

 Suat Yıldırım = Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.

 Süleyman Ateş = O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.

 Tefhim-ul Kuran = Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.

 Ümit Şimşek = Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.

 İskender Ali Mihr = Onların (Allah’ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah’ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.

 İlyas Yorulmaz = Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.