Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/162

 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

  İnnî lekum resûlun emîn(emînun).

Kelime Karşılaştırma
innî : muhakkak ben
lekum : sizin için
resûlun : bir resûl
emînun : emin, güvenilir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.

 Abdullah Parlıyan = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Adem Uğur = 'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

 Ahmed Hulusi = Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim

 Ahmet Tekin = 'Ben size gönderilen emin bir Rasûlüm.'

 Ahmet Varol = «Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

 Ali Bulaç = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Ali Ünal = “Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Bayraktar Bayraklı = (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.

 Bekir Sadak = (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

 Celal Yıldırım = Şüpheniz olmasın ki ben size (gönderilen güvenilir) bir peygamberim.

 Cemal Külünkoğlu = (162-163) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

 Diyanet İşleri (eski) = (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.

 Diyanet Vakfi = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Edip Yüksel = 'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

 Gültekin Onan = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

 Harun Yıldırım = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Hasan Basri Çantay = «Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».

 Hayrat Neşriyat = 'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'

 İbni Kesir = Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

 Kadri Çelik = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Muhammed Esed = "Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;

 Mustafa İslamoğlu = Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Muhakkak ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»

 Ömer Öngüt = “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”

 Şaban Piriş = Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim!

 Seyyid Kutub = Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Suat Yıldırım = (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.

 Süleyman Ateş = "Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

 Tefhim-ul Kuran = «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

 Ümit Şimşek = 'Ben size güvenilir bir elçiyim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ben size gelen emin bir elçiyim."

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.

 İlyas Yorulmaz = Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. ”