قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Kavârîra min fıddatin kadderûhâ takdîrâ(takdîran).
kavârîra | : billur, sırça, kristal kadehler |
min fıddatin | : gümüşten |
kadderû-hâ | : onu takdir ettiler, belirlediler |
takdîren | : miktarını takdir ederek, belirleyerek |
Diyanet İşleri = Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir âdetâ.
Abdullah Parlıyan = Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.
Adem Uğur = Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Ahmed Hulusi = Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!
Ahmet Tekin = Tasavvur ettikleri biçimde ve büyüklükte, hayal ettikleri dolulukta, gümüşten sırça taslar, billur kâseler dolaştırılır.
Ahmet Varol = (Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.
Ali Bulaç = Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.
Ali Ünal = Gümüşî renkte billûr kupalarla; içecekleri meşrubatın türünü ve miktarını ise bizzat kendileri tayin ederler.
Bayraktar Bayraklı = (15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Bekir Sadak = Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.
Celal Yıldırım = Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.
Cemal Külünkoğlu = Gümüşten kadehler ki, onları ihtiyaca göre ölçüp düzenlemişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Diyanet Vakfi = (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Edip Yüksel = Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Gültekin Onan = Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Harun Yıldırım = Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Hasan Basri Çantay = (Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.
Hayrat Neşriyat = Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.
İbni Kesir = Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.
Kadri Çelik = (İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.
Muhammed Esed = -kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.
Mustafa İslamoğlu = öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.
Ömer Öngüt = Billurları gümüş gibi parlaktır. Onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Şaban Piriş = Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.
Sadık Türkmen = Gümüşten öyle kadehler ki, onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Seyyid Kutub = Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.
Suat Yıldırım = (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş = Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Tefhim-ul Kuran = Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Ümit Şimşek = Gümüşten kadehler ki, iştahlarına göre doldurulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk = Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
İskender Ali Mihr = Gümüşten kadehler ki onların miktarını belirlemişlerdir.
İlyas Yorulmaz = Gümüşten kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.