كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).
Diyanet İşleri = Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdullah Parlıyan = Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur = Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed Hulusi = Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet Tekin = Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol = Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç = Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Ali Ünal = Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.
Bayraktar Bayraklı = Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Bekir Sadak = Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal Yıldırım = Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Cemal Külünkoğlu = Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet Vakfi = Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel = Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Gültekin Onan = Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
Hasan Basri Çantay = Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat = Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir = Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Kadri Çelik = Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Muhammed Esed = Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Mustafa İslamoğlu = Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt = Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş = -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Sadık Türkmen = Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
Seyyid Kutub = Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Suat Yıldırım = Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran = Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek = Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Ali Mihr = Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.