أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).
em | : yoksa, veya |
ittehaze | : edindi |
mimmâ (min mâ) | : şey(ler)den |
yahluku | : yaratır |
benâtin | : kız çocukları |
ve asfâ-kum | : ve sizin için seçti, tercih etti |
bi el benîne | : erkek çocukları |
Diyanet İşleri = Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Abdullah Parlıyan = Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Adem Uğur = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ahmed Hulusi = Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmet Tekin = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Varol = Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Ali Ünal = Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]
Bekir Sadak = Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Celal Yıldırım = Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
Diyanet İşleri (eski) = Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet Vakfi = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel = Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Gültekin Onan = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Harun Yıldırım = Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay = Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hayrat Neşriyat = Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
İbni Kesir = Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Kadri Çelik = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Muhammed Esed = Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ömer Öngüt = Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş = Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Sadık Türkmen = Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
Seyyid Kutub = Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Suat Yıldırım = Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş = Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Ümit Şimşek = Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
İskender Ali Mihr = Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
İlyas Yorulmaz = Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?