ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).
summe | : sonra |
inne-kum | : muhakkak siz |
yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
tub’asûne | : beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz |
Diyanet İşleri = Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
Abdullah Parlıyan = Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Adem Uğur = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ahmed Hulusi = Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Ahmet Tekin = Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Ahmet Varol = Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
Ali Bulaç = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Ali Ünal = Sonra da, Kıyamet Günü hiç şüphesiz diriltileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı = Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]
Bekir Sadak = suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
Celal Yıldırım = Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Cemal Külünkoğlu = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
Diyanet Vakfi = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Edip Yüksel = Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Gültekin Onan = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Harun Yıldırım = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
Hayrat Neşriyat = Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İbni Kesir = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Kadri Çelik = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Muhammed Esed = ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu = Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Ömer Öngüt = Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Şaban Piriş = Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Sadık Türkmen = Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!
Seyyid Kutub = Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Suat Yıldırım = Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş = Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ümit Şimşek = Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.