بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).
beli allâhu | : hayır, öyle değil, bilâkis Allah |
mevlâ-kum | : sizin mevlânız, dostunuz |
ve huve | : ve o |
hayru | : en hayırlı |
en nâsırîne | : yardımcılar |
Diyanet İşleri = Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan = Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur = Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi = Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Ahmet Tekin = Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol = Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç = Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Ünal = Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.
Bayraktar Bayraklı = Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Bekir Sadak = Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Celal Yıldırım = Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Cemal Külünkoğlu = Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) = Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet Vakfi = Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel = Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan = Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Harun Yıldırım = Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.
Hasan Basri Çantay = Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat = Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir = Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Kadri Çelik = Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Muhammed Esed = Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Mustafa İslamoğlu = Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt = Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş = Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Sadık Türkmen = Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Seyyid Kutub = Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım = Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş = Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek = Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İskender Ali Mihr = Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.