وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Ve yutâfu aleyhim bi âniyetin min fıddatin ve ekvâbin kânet kavârîrâ.
ve yutâfu | : ve tavaf edilir, etrafında dolaşılır |
aleyhim | : onların |
bi | : ile |
âniyetin | : kap, kâse |
min fıddatin | : gümüşten |
ve ekvâbin | : ve kadehler |
kânet | : oldu |
kavârîrâ | : billur, sırça, kristal kadehler |
Diyanet İşleri = Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
Abdullah Parlıyan = Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.
Adem Uğur = Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
Ahmed Hulusi = Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
Ahmet Tekin = Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır.
Ahmet Varol = Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ali Bulaç = Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ali Fikri Yavuz = Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Ali Ünal = Etraflarında fır dönen hizmetçiler, gümüş kaplar ve billûr kupalarla onlara meşrubat taşırlar,
Bayraktar Bayraklı = (15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Bekir Sadak = Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir.
Celal Yıldırım = Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır.
Cemal Külünkoğlu = (Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Diyanet İşleri (eski) = Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Diyanet Vakfi = (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Edip Yüksel = Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
Gültekin Onan = Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Harun Yıldırım = Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Hasan Basri Çantay = Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
Hayrat Neşriyat = Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.
İbni Kesir = Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
Kadri Çelik = Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Muhammed Esed = Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
Mustafa İslamoğlu = Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
Ömer Öngüt = Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır.
Şaban Piriş = Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Sadık Türkmen = Yanlarinda gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
Seyyid Kutub = Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
Suat Yıldırım = (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş = Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır.
Tefhim-ul Kuran = Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ümit Şimşek = Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk = Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
İskender Ali Mihr = Ve gümüşten kaplar ve billur kadehler ile onların etrafından dolaşılır.
İlyas Yorulmaz = Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır.