Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/15

 إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

  İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
izâ : olduğu zaman
tutlâ : okundu
aleyhi : ona
âyâtu-nâ : bizim âyetlerimiz
kâle : dedi
esâtîru : (satırlar) masallar
el evvelîne : evvelkiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.

 Abdullah Parlıyan = böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

 Adem Uğur = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

 Ahmed Hulusi = Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.

 Ahmet Tekin = Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:'Öncekilerin masalları.' derler.

 Ahmet Varol = Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.

 Ali Bulaç = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

 Ali Fikri Yavuz = Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

 Ali Ünal = Kendisine Allah’ın âyetleri okunup tebliğ edildiğinde, “Bunlar,” der, “eskilerin masalları!”

 Bayraktar Bayraklı = (14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!

 Bekir Sadak = Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.

 Celal Yıldırım = Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.

 Cemal Külünkoğlu = Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

 Diyanet İşleri (eski) = Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.

 Diyanet Vakfi = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.

 Edip Yüksel = Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.

 Gültekin Onan = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

 Harun Yıldırım = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der.

 Hasan Basri Çantay = Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

 Hayrat Neşriyat = Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.

 İbni Kesir = Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

 Kadri Çelik = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

 Muhammed Esed = ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

 Mustafa İslamoğlu = ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

 Ömer Öngüt = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.

 Şaban Piriş = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.

 Sadık Türkmen = Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; “Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!” dedi.

 Seyyid Kutub = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.

 Suat Yıldırım = (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

 Süleyman Ateş = Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

 Tefhim-ul Kuran = Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.

 Ümit Şimşek = Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

 İskender Ali Mihr = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).