قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
Diyanet İşleri = De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Abdullah Parlıyan = De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Adem Uğur = De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ahmed Hulusi = De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Ahmet Tekin = 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç = De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Ünal = De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak = «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Celal Yıldırım = De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu = De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet Vakfi = De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel = 'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
Gültekin Onan = De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Harun Yıldırım = De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
İbni Kesir = De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Kadri Çelik = De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Muhammed Esed = De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Mustafa İslamoğlu = De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt = De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş = De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Sadık Türkmen = De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
Seyyid Kutub = De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım = De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş = De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek = De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk = Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
İskender Ali Mihr = De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
İlyas Yorulmaz = Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.