ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Summe innekum ba'de zâlike le meyyitûn(meyyitûne).
summe | : sonra |
inne-kum | : muhakkak siz |
ba’de zâlike | : bundan sonra |
le meyyitûn | : mutlaka ölecek olanlarsınız |
Diyanet İşleri = Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.
Abdullah Parlıyan = Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.
Adem Uğur = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Ahmet Tekin = Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.
Ahmet Varol = Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.
Ali Bulaç = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ali Fikri Yavuz = Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.
Ali Ünal = Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.
Bayraktar Bayraklı = Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Bekir Sadak = Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.
Celal Yıldırım = Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.
Cemal Külünkoğlu = Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.
Diyanet Vakfi = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Edip Yüksel = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.
Gültekin Onan = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Harun Yıldırım = Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.
İbni Kesir = Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Kadri Çelik = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Muhammed Esed = Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu = Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.
Ömer Öngüt = Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Şaban Piriş = Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Sadık Türkmen = Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!
Seyyid Kutub = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Suat Yıldırım = Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Süleyman Ateş = Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran = Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ümit Şimşek = Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).
İlyas Yorulmaz = Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.