Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/143

 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

  İnnî lekum resûlun emîn(emînun).

Kelime Karşılaştırma
innî : muhakkak ben
lekum : sizin için
resûlun : bir resûl
emînun : emin, güvenilir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.

 Abdullah Parlıyan = “Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

 Adem Uğur = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Ahmed Hulusi = "Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm. "

 Ahmet Tekin = 'Ben size gönderilen Allah’ın emin bir Rasulüyüm.'

 Ahmet Varol = Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

 Ali Bulaç = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Ali Ünal = “Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Bayraktar Bayraklı = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Bekir Sadak = (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

 Celal Yıldırım = Şüpheniz olmasın ki ben sizin için güvenilir bir peygamberim.

 Cemal Külünkoğlu = (143-144) “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

 Diyanet İşleri (eski) = (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

 Diyanet Vakfi = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Edip Yüksel = 'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»

 Gültekin Onan = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

 Harun Yıldırım = Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

 Hasan Basri Çantay = «Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».

 Hayrat Neşriyat = 'Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'

 İbni Kesir = Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

 Kadri Çelik = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

 Muhammed Esed = "Bakın ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;

 Mustafa İslamoğlu = "Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

 Ömer Öngüt = ”Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”

 Şaban Piriş = Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim!

 Seyyid Kutub = Ben size gönderilmiş güvenilir bir Allah elçisiyim.

 Suat Yıldırım = (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

 Süleyman Ateş = "Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.

 Ümit Şimşek = 'Ben size güvenilir bir elçiyim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ben sizin için emin bir resulüm."

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.

 İlyas Yorulmaz = “Ben sizin için açıkça güvenilir bir elçiyim. ”