إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
İnne rabbeke le bil mirsâd(mirsâdi).
inne | : muhakkak |
rabbe-ke | : senin Rabbin |
le | : elbette, mutlaka |
bi el mirsâdi | : gözleyen |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Abdullah Parlıyan = Çünkü Rabbin her zaman gözetleyip durmaktadır.
Adem Uğur = Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Ahmet Tekin = Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.
Ahmet Varol = Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.
Ali Bulaç = Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.
Ali Ünal = Gerçek şu ki, Rabbin, hep gözetlemededir (ve kullarını, verdiği nimetlerle sınamaktadır).
Bayraktar Bayraklı = (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bekir Sadak = Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını) görüp gözetendir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.
Diyanet Vakfi = (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel = Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Gültekin Onan = Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Harun Yıldırım = Çünkü Rabbin gözetleme mevkiindedir.
Hasan Basri Çantay = Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.
İbni Kesir = Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
Kadri Çelik = Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Muhammed Esed = çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Mustafa İslamoğlu = Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer Öngüt = Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.
Şaban Piriş = Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz rabbin görüp gözetlemekteydi.
Seyyid Kutub = Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Suat Yıldırım = Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman Ateş = Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Tefhim-ul Kuran = Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ümit Şimşek = Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.
İlyas Yorulmaz = Mutlaka senin Rabbin her şeyi gözetleyip kontrolü altına alandır.