قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.
kulillâhe (kuli allâhe) | : de ki Allah |
a’budu | : ben kul olurum |
muhlisan | : muhlis olarak, halis kılarak |
lehu | : ona, onun için |
dînî | : dînimi |
Diyanet İşleri = De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdullah Parlıyan = De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi = De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
Ahmet Tekin = 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç = De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Ali Ünal = De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Bekir Sadak = De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Celal Yıldırım = De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Cemal Külünkoğlu = De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet Vakfi = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel = De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
Gültekin Onan = De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Harun Yıldırım = De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Hasan Basri Çantay = De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat = De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
İbni Kesir = De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Kadri Çelik = De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Muhammed Esed = De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Mustafa İslamoğlu = İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt = De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
Şaban Piriş = Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Sadık Türkmen = De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.
Seyyid Kutub = De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Suat Yıldırım = De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Süleyman Ateş = De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek = De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
İskender Ali Mihr = De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."
İlyas Yorulmaz = Deki “Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum. ”