اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Ikra’ kitâbeke, kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).
Diyanet İşleri = “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Abdullah Parlıyan = Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
Adem Uğur = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ahmed Hulusi = "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Ahmet Tekin = 'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'
Ahmet Varol = 'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'
Ali Bulaç = "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Fikri Yavuz = (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
Ali Ünal = “Oku kitabını! Bugün sen, bizzat kendin hakkında hesap görücü olarak yetersin!”
Bayraktar Bayraklı = “Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
Bekir Sadak = «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
Celal Yıldırım = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Cemal Külünkoğlu = (Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'
Diyanet Vakfi = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Edip Yüksel = Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı Hamdi Yazır = Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
Gültekin Onan = "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Harun Yıldırım = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Hasan Basri Çantay = «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat = 'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
İbni Kesir = Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
Kadri Çelik = “Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”
Muhammed Esed = (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Mustafa İslamoğlu = "Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Ömer Öngüt = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
Şaban Piriş = Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Sadık Türkmen = “kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter.”
Seyyid Kutub = “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Suat Yıldırım = Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman Ateş = "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Tefhim-ul Kuran = «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Ümit Şimşek = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk = "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
İskender Ali Mihr = Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
İlyas Yorulmaz = İnsana “Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır” deriz.