Önceki Ayet Sonraki Ayet  
17. Sûre İsrâ/14

 اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

  Ikra’ kitâbeke, kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).

Kelime Karşılaştırma
ikra’ : oku
kitâbe-ke : senin kitabın, kitabını
kefâ bi : kâfi oldu
nefsike : senin nefsine, nefsin
el yevme : (bu) gün
aleyke : sana
hasîben : hesap görücü olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

 Abdullah Parlıyan = Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.

 Adem Uğur = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

 Ahmed Hulusi = "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "

 Ahmet Tekin = 'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'

 Ahmet Varol = 'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'

 Ali Bulaç = "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

 Ali Fikri Yavuz = (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”

 Ali Ünal = “Oku kitabını! Bugün sen, bizzat kendin hakkında hesap görücü olarak yetersin!”

 Bayraktar Bayraklı = “Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”

 Bekir Sadak = «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»

 Celal Yıldırım = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

 Cemal Külünkoğlu = (Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'

 Diyanet Vakfi = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

 Edip Yüksel = Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin

 Elmalılı Hamdi Yazır = Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.

 Gültekin Onan = "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

 Harun Yıldırım = Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

 Hasan Basri Çantay = «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».

 Hayrat Neşriyat = 'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).

 İbni Kesir = Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

 Kadri Çelik = “Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”

 Muhammed Esed = (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

 Mustafa İslamoğlu = "Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.

 Ömer Öngüt = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!

 Şaban Piriş = Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

 Sadık Türkmen = “kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter.”

 Seyyid Kutub = “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”

 Suat Yıldırım = Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

 Süleyman Ateş = "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

 Tefhim-ul Kuran = «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»

 Ümit Şimşek = Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

 İskender Ali Mihr = Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.

 İlyas Yorulmaz = İnsana “Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır” deriz.