ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Summe demmernâl âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
demmernâ | : dumura uğrattık, kökünü kazıdık, yok ettik |
el âharîne | : diğerleri |
Diyanet İşleri = Sonra da diğerlerini yok ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
Abdullah Parlıyan = Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.
Adem Uğur = Sonra diğerlerini yok ettik.
Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet Tekin = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmet Varol = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz = Sonra diğerlerini helâk eyledik.
Ali Ünal = Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.
Bayraktar Bayraklı = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Bekir Sadak = Sonra digerlerini yok etmistik.
Celal Yıldırım = Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
Cemal Külünkoğlu = (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Diyanet Vakfi = (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel = Sonra diğerlerini yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra diğerlerini helak etmiştik.
Gültekin Onan = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Harun Yıldırım = Sonra diğerlerini yok ettik.
Hasan Basri Çantay = Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
Hayrat Neşriyat = Sonra o diğerlerini helâk ettik.
İbni Kesir = Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
Kadri Çelik = Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
Muhammed Esed = ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Mustafa İslamoğlu = En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;
Ömer Nasuhi Bilmen = (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Şaban Piriş = Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
Sadık Türkmen = Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.
Seyyid Kutub = Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Suat Yıldırım = Sonra da ötekileri imha ettik.
Süleyman Ateş = Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Tefhim-ul Kuran = Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
Ümit Şimşek = Sonra diğerlerini helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri yerle bir ettik.
İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).
İlyas Yorulmaz = Sonra Lut’a inanmayanları yok ettik.