وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Ve cennâtin ve uyûn(uyûnin).
ve cennâtin | : ve bahçeler |
ve uyûnin | : ve pınarlar |
Diyanet İşleri = (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bahçeler ve kaynaklar ihsân ederek.
Abdullah Parlıyan = size bahçeler ve pınarlar veren Allah'ın kitabıyla.
Adem Uğur = Bahçeler çeşmeler. (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Ahmed Hulusi = "Bahçeler, pınarlar. . . "
Ahmet Tekin = 'Size bahçeler, akarsular ve pınarlar veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.'
Ahmet Varol = Yine bahçeler ve pınarlar (vererek).
Ali Bulaç = "Bahçeler ve pınarlar da."
Ali Fikri Yavuz = Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...
Ali Ünal = “Ayrıca bağlar, bahçeler ve akıp duran su kaynakları da.
Bayraktar Bayraklı = “Bahçeler ve pınarlar verdi.”
Bekir Sadak = (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım = (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.
Cemal Külünkoğlu = (133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”
Diyanet İşleri (eski) = (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi = (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.
Edip Yüksel = 'Üstelik bahçeler, pınarlar...'
Elmalılı Hamdi Yazır = Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba'lar ile size imdad buyurmakta
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir.»
Gültekin Onan = "Bahçeler ve pınarlar da."
Harun Yıldırım = "Bahçeler çeşmeler." (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Hasan Basri Çantay = (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Hayrat Neşriyat = (133-134) '(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.'
İbni Kesir = Bahçeler ve çeşmelerle.
Kadri Çelik = “Bahçeler ve pınarlar da.”
Muhammed Esed = size bahçeler ve pınarlar veren (Allah'tan yana)...
Mustafa İslamoğlu = dahası, bağlar-bahçeler ve pınarlar (lutfeden Zat'a)...
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»
Ömer Öngüt = “Bahçeler ve çeşmeler. ”
Şaban Piriş = Bahçeler ve pınarlar sundu.
Sadık Türkmen = Bahçeler ve su kaynakları verdi!
Seyyid Kutub = Bahçeler ve pınarlar armağan etti.
Suat Yıldırım = (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş = "Bahçeler, çeşmeler."
Tefhim-ul Kuran = «Bahçeler ve pınarlar da.»
Ümit Şimşek = 'Bahçeler, pınarlar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Bahçeler, pınarlar."
İskender Ali Mihr = Ve bahçelerle ve pınarlarla…
İlyas Yorulmaz = “Bahçeler ve pınarlar veren den sakının. ”