وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı). Ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).
ve li allâhi | : ve Allah’ın, Allah’a ait |
mâ | : şey, şeyler, olanlar |
fî es semâvâti | : semâlarda, göklerde |
ve mâ | : ve şey, şeyler, olanlar |
fî el ardı | : arzda, yeryüzünde |
ve kefâ bi | : ve kâfi, yeterli, yeter |
allâhi | : Allah |
vekîlen | : vekil olarak |
Diyanet İşleri = Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Adem Uğur = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi = Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
Ahmet Tekin = Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.
Ahmet Varol = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
Ali Ünal = Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.
Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Bekir Sadak = N/A
Celal Yıldırım = Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel = Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır = Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan = Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat = Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
İbni Kesir = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Kadri Çelik = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
Muhammed Esed = Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Mustafa İslamoğlu = Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!
Şaban Piriş = Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Sadık Türkmen = Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub = Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Suat Yıldırım = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk = Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Ali Mihr = Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.